欢迎来到皇冠app下载
皇冠app下载
喧嚣的城市,一座僻静的老宅院,客厅书架上摆满古旧的书籍。聊斋、封神演义、西游记、白蛇……每一本书都是通向不同世界的大门。搬进老宅的第一天,吴明不经意踏入神话世界,从此开始了周游诸天的生活。小倩、哪吒、白蛇、许仙、成群结队的狐妖接踵而来……“他们的房租都由你来付哦~”美少女房东一脸开心的笑容。……新书已发布-重生之带娃修仙这次又是一个全新的故事,奶爸修仙,横扫六合,欢迎大家来捧场~
“没想到,这个所谓的‘大咖讲师’也真是太‘个性’了,全程没有根据我们提前沟通过的孩子喜好和侧重点设计讲解路线和内容,而是要求我们一家按照惯用路线前进,讲解内容也不容有他。”李女士回忆说,“比如有的内容我们不是很感兴趣,就想边走边听,但是这位讲解员非要限制我们在一个固定的地方听完讲解,想要走的话就会以‘故宫三分看七分听’的理由来阻止我们。而且我们一再表示,等孩子再大一点,我们会再请导游深度讲解,这次只是让孩子有个认知即可,结果还是不行。”
翻译乐先生的著作,正如翻译其他大家的著作,译者不能止于纸张文字,还应跳脱出来、拓展思考,争取入乎其内,出乎其外,出入自由。在翻译中,笔者一贯追求语取东西方,力求中西之间的思想文化融通,这与比较文学的主旨精神其实是相通的。受乐黛云先生“互动认知”等思想影响,我基于自己的跨文化言说实践,创造性提出了跨文化言说的“格融”概念。在跨文化言说中,“格融”指“比较性的中西融通”,其基本含义是“基于比较的既有全球视野与普适话语,又保留本土思想文化特色与个性话语的言说方式”。“格融”之“格”首先是“格物致知”之“格”,它有别于早期佛经翻译中的“格义”之“格”,其核心是在跨语言文化实践中语言、文化与文明互鉴意义上的“比”,是比较文学的要义之所在。“融”就是融通、融合。“格融”既是方式和方法、也是目标和结果,其主要表现包括表达层面的语取东西、风格层面的多方杂糅、文化层面的互鉴交融、审美层面的彼此观照、思想层面的互动兼收。这五个方面最终均要落实在具体言说上。在文本之外,“格融”可助力思想文化互鉴,通过对话互动而生生不息;而在更宽泛的人类文化文明发展中,“格融”是重要的实践方式和发展动力,有助于塑造“人类命运共同体”。由此,“格融”就超越了翻译话语实践,在人类文明实践中获得了更为重大和持久的价值。关于“格融”之论,我已专门撰文阐发,此处简要陈述,是为了向乐先生致敬:一是“格融”概念之创构缘起在乐先生,既有译书缘起,也有激发之功;其二,“格融”与乐先生一贯主张的中西互观、交流融通之思想高度契合。
讲解结束,李女士又发现新问题,原先承诺讲4个小时,实际上只讲了3个小时。最后,在李女士一再表示不满意后对方退了100元。“好不容易抢到的票,体验感非常差,想看的东西都没有看到,想听的内容也没有听到。花钱买定制,结果处处是限制。”