2024年3月3日,正在百善镇水立方公园散步的桑玉庭,忽然听到从附近水塘边传来呼救声,他急忙循着声音往水塘里察看,只见一对母子正在百善煤矿稳沉塌陷复垦土地时深挖的水塘里挣扎。水塘长宽约三四十米,深约五六米,地处公园最北侧,母子落水时又正值中午,往来群众较少。桑玉庭顾不上脱衣服便跳进了水塘,奋力向落水者游去,几次尝试都没有营救成功。塘水很凉,落水者很快失去意识,桑玉庭在冰冷刺骨的水中拼尽最后的力气,终于把母子二人推拽着救上岸。 互鉴方可互成,中西无外。《多元文化中的中国思想》一书的翻译团队中,Ian Hunter教授是一位儒雅的英国绅士,曾在苏州大学任教十余年,有着丰富的学术写作和编辑经验,他对译稿进行了几轮审校。我们经常会就译稿的一字一词讨论很久,然后择善而从。我常说:“学术英文、尤其文化学术英文不是任何人的母语。”但他的“他者”视角总是让我受益无穷。有次我们在学校附近的一家咖啡馆讨论译稿,我问他:“你从一个英文或者英国读者的角度看,书中所讲的哪些概念或者观点最能给你启发或者触动?”他对着译稿目录想了一会儿,然后说:“和而不同、天人合一。”我一时惊讶又暗自欣喜:这恰恰是中国传统思想文化中最具当代价值与全球意义的核心概念。过了一会儿,他又补充了“为道日损”与“互动认知”。这些概念,或多或少填补了Hunter教授个人的体验甚至认知空白。这不由得让我深入思考翻译、比较文学乃至跨文化交流中“异质性”的互补性、构建性意义,而这正是文明互鉴的应有之义。详情