欢迎来到沙巴体育
沙巴体育
新书《深夜抓鬼铺》已经发表,请求各位支援,新书求票求收藏。写写书,拍拍电影,谈谈恋爱,一不留神,就走上了人生巅峰!
翻译乐先生的著作,正如翻译其他大家的著作,译者不能止于纸张文字,还应跳脱出来、拓展思考,争取入乎其内,出乎其外,出入自由。在翻译中,笔者一贯追求语取东西方,力求中西之间的思想文化融通,这与比较文学的主旨精神其实是相通的。受乐黛云先生“互动认知”等思想影响,我基于自己的跨文化言说实践,创造性提出了跨文化言说的“格融”概念。在跨文化言说中,“格融”指“比较性的中西融通”,其基本含义是“基于比较的既有全球视野与普适话语,又保留本土思想文化特色与个性话语的言说方式”。“格融”之“格”首先是“格物致知”之“格”,它有别于早期佛经翻译中的“格义”之“格”,其核心是在跨语言文化实践中语言、文化与文明互鉴意义上的“比”,是比较文学的要义之所在。“融”就是融通、融合。“格融”既是方式和方法、也是目标和结果,其主要表现包括表达层面的语取东西、风格层面的多方杂糅、文化层面的互鉴交融、审美层面的彼此观照、思想层面的互动兼收。这五个方面最终均要落实在具体言说上。在文本之外,“格融”可助力思想文化互鉴,通过对话互动而生生不息;而在更宽泛的人类文化文明发展中,“格融”是重要的实践方式和发展动力,有助于塑造“人类命运共同体”。由此,“格融”就超越了翻译话语实践,在人类文明实践中获得了更为重大和持久的价值。关于“格融”之论,我已专门撰文阐发,此处简要陈述,是为了向乐先生致敬:一是“格融”概念之创构缘起在乐先生,既有译书缘起,也有激发之功;其二,“格融”与乐先生一贯主张的中西互观、交流融通之思想高度契合。
曾在美国留学多年的钢琴艺术家、联合国儿童基金会亲善大使、中国特殊艺术协会副会长孔祥东将音乐艺术视为中美两国文化交流的桥梁。他认为,应鼓励更多的中美音乐家进行交流和合作,加强中美音乐教育领域的交流与合作,共同推动音乐教育的普及和提高,为中美文化艺术交流培养更多的人才。
在两地公安部门策划的“青少年心理行为训练活动”中,65名“小候鸟”在心理教官的引导下,通过充满趣味的热身游戏、团体活动、互动比赛,迅速破冰,释放天性,以增强他们的自信心,提升了团队协作意识和能力。