澳尼斯人娱乐

 

澳尼斯人娱乐

澳尼斯人娱乐      翻译乐先生的著作,正如翻译其他大家的著作,译者不能止于纸张文字,还应跳脱出来、拓展思考,争取入乎其内,出乎其外,出入自由。在翻译中,笔者一贯追求语取东西方,力求中西之间的思想文化融通,这与比较文学的主旨精神其实是相通的。受乐黛云先生“互动认知”等思想影响,我基于自己的跨文化言说实践,创造性提出了跨文化言说的“格融”概念。在跨文化言说中,“格融”指“比较性的中西融通”,其基本含义是“基于比较的既有全球视野与普适话语,又保留本土思想文化特色与个性话语的言说方式”。“格融”之“格”首先是“格物致知”之“格”,它有别于早期佛经翻译中的“格义”之“格”,其核心是在跨语言文化实践中语言、文化与文明互鉴意义上的“比”,是比较文学的要义之所在。“融”就是融通、融合。“格融”既是方式和方法、也是目标和结果,其主要表现包括表达层面的语取东西、风格层面的多方杂糅、文化层面的互鉴交融、审美层面的彼此观照、思想层面的互动兼收。这五个方面最终均要落实在具体言说上。在文本之外,“格融”可助力思想文化互鉴,通过对话互动而生生不息;而在更宽泛的人类文化文明发展中,“格融”是重要的实践方式和发展动力,有助于塑造“人类命运共同体”。由此,“格融”就超越了翻译话语实践,在人类文明实践中获得了更为重大和持久的价值。关于“格融”之论,我已专门撰文阐发,此处简要陈述,是为了向乐先生致敬:一是“格融”概念之创构缘起在乐先生,既有译书缘起,也有激发之功;其二,“格融”与乐先生一贯主张的中西互观、交流融通之思想高度契合。(撰稿:柯群悦)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

36人支持

阅读原文阅读 920回复 4
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 杭昌浩LV0六年级
      2楼
      东盟外长会
      2024/07/30   来自张家界
      0回复
    • 叶亨克LV7大学四年级
      3楼
      如何看待今日A股市场
      2024/07/30   来自南京
      4回复
    • 钟寒婕LV1幼儿园
      4楼
      连通京津冀 出行更便利
      2024/07/30   来自莱西
      9回复
    • 毛固朗LV1大学三年级
      5楼
      112层国际家具总部大厦落户厚街
      2024/07/30   来自德阳
      3回复
    • 陶艺锦LV4大学三年级
      6楼
      水清岸绿的美丽画卷
      2024/07/30   来自贵港
      1回复
    • 屈蕊怡LV0大学四年级
      7楼
      俄罗斯明星学做中餐第四季|炸茄盒
      2024/07/30   来自胶州
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #2019年我国家电市场规模近9000亿元#

      封刚亚

      2
    • #[视频]国际联播快讯#

      柴平伊

      7
    • #全面推进美丽中国建设的根本遵循#

      庾克贵

      2
    • #互联网新闻信息服务许可证44120180010

      纪芳广

      1
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注澳尼斯人娱乐

    Sitemap