欢迎来到97至尊品牌
97至尊品牌
半山,一座承载了诸多神秘传说的山峰。半山庄上翟家父子两代人的可歌可泣的人生,以及发生在他们身上的可叹可惜的凄美爱情,半山正在向我们娓娓道来。值得一提的是,这位父亲唯一的儿子,一生倾情于半山,为了曾经发生在半山的那段不灭的情感记忆,他的人生经历了曲曲折折,为我们演绎了一段触目惊心而又发人深省的故事……悠悠半山,悠悠情,坎坎坷坷的人生,深深浅浅的爱……
翻译乐先生的著作,正如翻译其他大家的著作,译者不能止于纸张文字,还应跳脱出来、拓展思考,争取入乎其内,出乎其外,出入自由。在翻译中,笔者一贯追求语取东西方,力求中西之间的思想文化融通,这与比较文学的主旨精神其实是相通的。受乐黛云先生“互动认知”等思想影响,我基于自己的跨文化言说实践,创造性提出了跨文化言说的“格融”概念。在跨文化言说中,“格融”指“比较性的中西融通”,其基本含义是“基于比较的既有全球视野与普适话语,又保留本土思想文化特色与个性话语的言说方式”。“格融”之“格”首先是“格物致知”之“格”,它有别于早期佛经翻译中的“格义”之“格”,其核心是在跨语言文化实践中语言、文化与文明互鉴意义上的“比”,是比较文学的要义之所在。“融”就是融通、融合。“格融”既是方式和方法、也是目标和结果,其主要表现包括表达层面的语取东西、风格层面的多方杂糅、文化层面的互鉴交融、审美层面的彼此观照、思想层面的互动兼收。这五个方面最终均要落实在具体言说上。在文本之外,“格融”可助力思想文化互鉴,通过对话互动而生生不息;而在更宽泛的人类文化文明发展中,“格融”是重要的实践方式和发展动力,有助于塑造“人类命运共同体”。由此,“格融”就超越了翻译话语实践,在人类文明实践中获得了更为重大和持久的价值。关于“格融”之论,我已专门撰文阐发,此处简要陈述,是为了向乐先生致敬:一是“格融”概念之创构缘起在乐先生,既有译书缘起,也有激发之功;其二,“格融”与乐先生一贯主张的中西互观、交流融通之思想高度契合。
暑假来了,许多同学都会寻找兼职机会,但请注意,所谓招募刷单员、点赞员、推广员等均是诈骗……天上不会掉馅饼,不要做电诈工具人!
据南京市城乡建设委员会建设二处处长董文量介绍,石榴新村项目决定尝试以原地重建、回迁安置为主,异地置换、货币回购、优先购买原地商用房屋相结合的城市更新模式“破题”。“我们希望这个模式能有效破解‘老旧散’片区改造以及不具备征收条件的城中村危旧房改造难题。”