探讨作品打样设计的间隙,他们聊到了政和建设中的中国竹具工艺城,尤其是对在建的国际竹产品研发设计中心展开讨论。该中心旨在从竹产品生产设备、生产材料、生产工艺、产品创新研发等多维度与国内外知名院所合作,促进产品链、产业链、创新链有机融合,做足做大全竹利用,全链开发,提升竹产业工艺水平,打造高附加值全竹产业链,引领国内外竹产业生产技术、工艺转型升级,开拓全球市场。之前,与我对接《陶渊明的幽灵》英译事宜的是外研社的易璐女士,她为英文版出版做了大量工作。当时我们约定,如有重要的、值得向世界推介的中国思想文化类著作,我们可以再合作,为中国文化“走出去”做更多的事情。2018年,易璐女士发来待译书目,乐黛云先生的《多元文化中的中国思想》赫然在列,我一时喜不自胜。那个夏天溽热非常,我的“最是春风”斋里几乎没有一丝自然风,唯有茶香书香清新可人。书译大半,国外知名出版社也已落实,但突然得知,乐先生此书的版权并不在外研社,也不在乐先生本人,而是在中华书局,一时窘迫无措。我们于是主动与中华书局以及乐先生联系,沟通此事。中华书局开明且有大格局、大气度,对译者前作和外方出版社作了一番了解之后,欣然同意授权译书。后来,在中华书局王瑞玲、外研社易璐两位女士协助下,最终玉成译事,译著得以面世。详情