欢迎来到beplay体育
互鉴方可互成,中西无外。《多元文化中的中国思想》一书的翻译团队中,Ian Hunter教授是一位儒雅的英国绅士,曾在苏州大学任教十余年,有着丰富的学术写作和编辑经验,他对译稿进行了几轮审校。我们经常会就译稿的一字一词讨论很久,然后择善而从。我常说:“学术英文、尤其文化学术英文不是任何人的母语。”但他的“他者”视角总是让我受益无穷。有次我们在学校附近的一家咖啡馆讨论译稿,我问他:“你从一个英文或者英国读者的角度看,书中所讲的哪些概念或者观点最能给你启发或者触动?”他对着译稿目录想了一会儿,然后说:“和而不同、天人合一。”我一时惊讶又暗自欣喜:这恰恰是中国传统思想文化中最具当代价值与全球意义的核心概念。过了一会儿,他又补充了“为道日损”与“互动认知”。这些概念,或多或少填补了Hunter教授个人的体验甚至认知空白。这不由得让我深入思考翻译、比较文学乃至跨文化交流中“异质性”的互补性、构建性意义,而这正是文明互鉴的应有之义。
地安门外大街的一些现代式建筑,由于高度影响了地安门外大街历史风貌的完整性,对中轴线鼓楼与景山万春亭景观视廊有影响。为此,对其进行降层改造及风貌修复,使周边景观更加协调。
“技术出现问题时,我们都互相扶持,在这么一个特殊时刻,有昌雅妮陪着很让人感慨。”陈艺文说,自己与队友在体重和技术风格上相差很大,双方都付出了非常大的努力才磨合好。
早上八点刚一进厂区,记者就想去夜晚拍摄的生产线进行采访,但是工作人员告诉记者,在他们这个炼化工厂里,进厂子第一个参观项目不是生产线,是一个生态园,而且这个生态园可不一般,它是由动物们自发组织形成的。