>  > 

yabo官网网页版

 小编点评
yabo官网网页版

yabo官网网页版最新版截图

yabo官网网页版截图yabo官网网页版截图yabo官网网页版截图yabo官网网页版截图yabo官网网页版截图
翻译乐先生的著作,正如翻译其他大家的著作,译者不能止于纸张文字,还应跳脱出来、拓展思考,争取入乎其内,出乎其外,出入自由。在翻译中,笔者一贯追求语取东西方,力求中西之间的思想文化融通,这与比较文学的主旨精神其实是相通的。受乐黛云先生“互动认知”等思想影响,我基于自己的跨文化言说实践,创造性提出了跨文化言说的“格融”概念。在跨文化言说中,“格融”指“比较性的中西融通”,其基本含义是“基于比较的既有全球视野与普适话语,又保留本土思想文化特色与个性话语的言说方式”。“格融”之“格”首先是“格物致知”之“格”,它有别于早期佛经翻译中的“格义”之“格”,其核心是在跨语言文化实践中语言、文化与文明互鉴意义上的“比”,是比较文学的要义之所在。“融”就是融通、融合。“格融”既是方式和方法、也是目标和结果,其主要表现包括表达层面的语取东西、风格层面的多方杂糅、文化层面的互鉴交融、审美层面的彼此观照、思想层面的互动兼收。这五个方面最终均要落实在具体言说上。在文本之外,“格融”可助力思想文化互鉴,通过对话互动而生生不息;而在更宽泛的人类文化文明发展中,“格融”是重要的实践方式和发展动力,有助于塑造“人类命运共同体”。由此,“格融”就超越了翻译话语实践,在人类文明实践中获得了更为重大和持久的价值。关于“格融”之论,我已专门撰文阐发,此处简要陈述,是为了向乐先生致敬:一是“格融”概念之创构缘起在乐先生,既有译书缘起,也有激发之功;其二,“格融”与乐先生一贯主张的中西互观、交流融通之思想高度契合。
@联系我们
-应用内反馈:「我」-「右上角菜单」-「设置」-「反馈与帮助」
客户24小时在线服务

yabo官网网页版2023更新内容

运用全新的功能,让使用更加安全便捷
更多 

网友评论更多

  • 682卓姬安i

    探访土耳其耶尔德兹宫

    2024/07/30  推荐

    187****7406 回复 184****3902:播火传薪再冲锋来自牙克石

    187****2179 回复 184****8892:汽车报四十年title3来自余姚

    157****5750:按最下面的历史版本来自丹东

    更多回复
  • 4126詹阅邦125

    新一代天气雷达业务软件试运行

    2024/07/29  推荐

    永久VIP:山西省委组织部发布干部任职公示来自瓦房店

    158****830:回顾巴黎奥运开幕式来自青州

    158****6835 回复 仅此而已:清华毕业生举报商务局局长来自亳州

    更多回复
  • 533姬广康sq

    大美青海:绝色卓尔山

    2024/07/28  不推荐

    左容凤av:大美青海:绝色卓尔山

    186****7322 回复 159****9893:聚焦立德树人 着眼为战育人

yabo官网网页版热门文章更多