南宫28
上榜的见义勇为勇士,有英勇无畏地与违法犯罪行为作斗争的刘昊、胡友平、程春葶等典型;有在抢险救人中失去宝贵生命的王龙、朱如新等典型,他们在面对危险的时刻,以不凡的勇气挺身而出,其中有的身负重伤,有的光荣牺牲,用鲜血和生命呈现了舍己救人的英雄壮举。他们的见义勇为行为,经各地、各单位重要典型选树机制及时确认奖励,受到社会各界广泛关注,多次登上网络新媒体热榜前三名。不少见义勇为勇士的先进事迹网络浏览量超5亿人次,王龙、胡友平的先进事迹网络浏览量超过13亿人次。网友们纷纷留言,抒发对见义勇为勇士们的敬仰之情,深深激发了人们内心对于勇敢善良、正义正气的共鸣共振。见义勇为是中国社会的主流价值,也是中国人民共同崇尚的英勇品质。
7月16日晚,“光影・北京――2024世界灯光师大会”在北京古代建筑博物馆(先农坛)启幕。其中的灯光秀从先农坛的建筑特点和人文底蕴中汲取灵感,让古建筑焕发出新的色彩和活力,既传递出中国传统美学风格,又展示了当代中国艺术家的丰富创意。南宫28
现在,这里用地沟油生产的航空燃油也已经完成测试飞行。一座现代化的工厂夜景,灯火阑珊,尽显工业之美,那这座绿色工厂的生产又是怎样的景象呢?跟随记者一起去探访。南宫28
翻译乐先生的著作,正如翻译其他大家的著作,译者不能止于纸张文字,还应跳脱出来、拓展思考,争取入乎其内,出乎其外,出入自由。在翻译中,笔者一贯追求语取东西方,力求中西之间的思想文化融通,这与比较文学的主旨精神其实是相通的。受乐黛云先生“互动认知”等思想影响,我基于自己的跨文化言说实践,创造性提出了跨文化言说的“格融”概念。在跨文化言说中,“格融”指“比较性的中西融通”,其基本含义是“基于比较的既有全球视野与普适话语,又保留本土思想文化特色与个性话语的言说方式”。“格融”之“格”首先是“格物致知”之“格”,它有别于早期佛经翻译中的“格义”之“格”,其核心是在跨语言文化实践中语言、文化与文明互鉴意义上的“比”,是比较文学的要义之所在。“融”就是融通、融合。“格融”既是方式和方法、也是目标和结果,其主要表现包括表达层面的语取东西、风格层面的多方杂糅、文化层面的互鉴交融、审美层面的彼此观照、思想层面的互动兼收。这五个方面最终均要落实在具体言说上。在文本之外,“格融”可助力思想文化互鉴,通过对话互动而生生不息;而在更宽泛的人类文化文明发展中,“格融”是重要的实践方式和发展动力,有助于塑造“人类命运共同体”。由此,“格融”就超越了翻译话语实践,在人类文明实践中获得了更为重大和持久的价值。关于“格融”之论,我已专门撰文阐发,此处简要陈述,是为了向乐先生致敬:一是“格融”概念之创构缘起在乐先生,既有译书缘起,也有激发之功;其二,“格融”与乐先生一贯主张的中西互观、交流融通之思想高度契合。南宫28(撰稿:贡彬晨)