欢迎来到乐鱼下载
乐鱼下载
大山里走出的少年,为了找到自己的父母,开始在都市完成老头子交代的各种任务,没想到这第一个任务就是让他泡校花。于是沈风穿上校服,开始了他的追美路程泡妞踩人扮猪吃老虎轻轻松松,医术毒术相术样样精通。且看护美高手,如何玩转都市,抱得美人归。
在高楼林立、现代化程度极高的南京市中心,有这样一片面积小、密度大、卫生差、安全隐患多的城中村,多年来也是当地政府的一块“心病”。如何让片区内近400户居民安全、舒适居住,亟需一个新解法。
大力提升偏远地区百姓的健康观念,浙大二院团委书记王达也有同样的感触。此前,他组队回老家台州温岭市石塘镇开展义诊,“石塘是个渔港,当地渔民们没有慢病管理的意识,怎么控制血压血糖、怎么吃药,不少村民心里没数,自身也不够重视。其实这就像枚定时炸弹,一旦发生脑梗、心梗,后果不堪设想。早防早治,就可以挽救一个家庭,防止因病致贫返贫。”义诊归来,王达感慨不已。
互鉴方可互成,中西无外。《多元文化中的中国思想》一书的翻译团队中,Ian Hunter教授是一位儒雅的英国绅士,曾在苏州大学任教十余年,有着丰富的学术写作和编辑经验,他对译稿进行了几轮审校。我们经常会就译稿的一字一词讨论很久,然后择善而从。我常说:“学术英文、尤其文化学术英文不是任何人的母语。”但他的“他者”视角总是让我受益无穷。有次我们在学校附近的一家咖啡馆讨论译稿,我问他:“你从一个英文或者英国读者的角度看,书中所讲的哪些概念或者观点最能给你启发或者触动?”他对着译稿目录想了一会儿,然后说:“和而不同、天人合一。”我一时惊讶又暗自欣喜:这恰恰是中国传统思想文化中最具当代价值与全球意义的核心概念。过了一会儿,他又补充了“为道日损”与“互动认知”。这些概念,或多或少填补了Hunter教授个人的体验甚至认知空白。这不由得让我深入思考翻译、比较文学乃至跨文化交流中“异质性”的互补性、构建性意义,而这正是文明互鉴的应有之义。