欢迎来到云顶集团welcome官网
云顶集团welcome官网
网络连接中断……看着显示屏上的六字真言,一位在地下城奋战了九年的勇士发出了感慨。“麻蛋,掉线城名不虚传!”就在他准备脱坑时,却意外穿越到异世界。醒来后,发现自己竟然变成了废材大叔,身旁还多了个女儿,记忆中还有个素未谋面的妻子……怎么办?在线等,急!等等,这是什么?圣骑士之书!我是圣骑士?哎!还没完,太流弊了,竟然可以在异界打深渊爆史诗……我擦,还能跟真人版使徒干架……还有?阿拉德黑科技?我去,这是要把半个阿拉德都搬过来的节奏?哈哈哈,看来距离我走上人生巅峰的时候不远了!
翻译乐先生的著作,正如翻译其他大家的著作,译者不能止于纸张文字,还应跳脱出来、拓展思考,争取入乎其内,出乎其外,出入自由。在翻译中,笔者一贯追求语取东西方,力求中西之间的思想文化融通,这与比较文学的主旨精神其实是相通的。受乐黛云先生“互动认知”等思想影响,我基于自己的跨文化言说实践,创造性提出了跨文化言说的“格融”概念。在跨文化言说中,“格融”指“比较性的中西融通”,其基本含义是“基于比较的既有全球视野与普适话语,又保留本土思想文化特色与个性话语的言说方式”。“格融”之“格”首先是“格物致知”之“格”,它有别于早期佛经翻译中的“格义”之“格”,其核心是在跨语言文化实践中语言、文化与文明互鉴意义上的“比”,是比较文学的要义之所在。“融”就是融通、融合。“格融”既是方式和方法、也是目标和结果,其主要表现包括表达层面的语取东西、风格层面的多方杂糅、文化层面的互鉴交融、审美层面的彼此观照、思想层面的互动兼收。这五个方面最终均要落实在具体言说上。在文本之外,“格融”可助力思想文化互鉴,通过对话互动而生生不息;而在更宽泛的人类文化文明发展中,“格融”是重要的实践方式和发展动力,有助于塑造“人类命运共同体”。由此,“格融”就超越了翻译话语实践,在人类文明实践中获得了更为重大和持久的价值。关于“格融”之论,我已专门撰文阐发,此处简要陈述,是为了向乐先生致敬:一是“格融”概念之创构缘起在乐先生,既有译书缘起,也有激发之功;其二,“格融”与乐先生一贯主张的中西互观、交流融通之思想高度契合。
欧洲古代都城中现存的特征鲜明的轴线,大多是17世纪以后城市改造的结果,其形成的主要动因是对城市景观的美学追求。由于不同的文化背景,它们的景观形态也与北京中轴线存在巨大差异。
现场指挥员立即组织救援人员“化身为舟”,通过抬、背、抱等方式,协力将被困群众一个个背到安全地带,并移交当地政府安置。