🐻🔶☒半岛·体育官网下载 翻译乐先生的著作,正如翻译其他大家的著作,译者不能止于纸张文字,还应跳脱出来、拓展思考,争取入乎其内,出乎其外,出入自由。在翻译中,笔者一贯追求语取东西方,力求中西之间的思想文化融通,这与比较文学的主旨精神其实是相通的。受乐黛云先生“互动认知”等思想影响,我基于自己的跨文化言说实践,创造性提出了跨文化言说的“格融”概念。在跨文化言说中,“格融”指“比较性的中西融通”,其基本含义是“基于比较的既有全球视野与普适话语,又保留本土思想文化特色与个性话语的言说方式”。“格融”之“格”首先是“格物致知”之“格”,它有别于早期佛经翻译中的“格义”之“格”,其核心是在跨语言文化实践中语言、文化与文明互鉴意义上的“比”,是比较文学的要义之所在。“融”就是融通、融合。“格融”既是方式和方法、也是目标和结果,其主要表现包括表达层面的语取东西、风格层面的多方杂糅、文化层面的互鉴交融、审美层面的彼此观照、思想层面的互动兼收。这五个方面最终均要落实在具体言说上。在文本之外,“格融”可助力思想文化互鉴,通过对话互动而生生不息;而在更宽泛的人类文化文明发展中,“格融”是重要的实践方式和发展动力,有助于塑造“人类命运共同体”。由此,“格融”就超越了翻译话语实践,在人类文明实践中获得了更为重大和持久的价值。关于“格融”之论,我已专门撰文阐发,此处简要陈述,是为了向乐先生致敬:一是“格融”概念之创构缘起在乐先生,既有译书缘起,也有激发之功;其二,“格融”与乐先生一贯主张的中西互观、交流融通之思想高度契合。💙(撰稿:祝瑾岩)
尼泊尔一飞机在机场坠毁
2024/07/28支利顺⚇
暑期“打卡”家事审判庭
2024/07/28庾朋荣🔍
农民工的烦“薪”事,解决了
2024/07/28萧之婉🔨
虹口区融媒体中心新址正式启用
2024/07/28禄先亮⛒
交通动脉 又添一条
2024/07/28祝斌榕💾
260个村党组织领办志愿服务队
2024/07/27上官腾贞🐘
露脸领奖!这位千万大奖得主好大方
2024/07/27卞进武🛳
天府融媒联合体今日成立
2024/07/27终雄萱i
中国企业社会责任年会
2024/07/26殷彩希g
英国军方炒作“中国威胁”
2024/07/26包思弘✻