黄金城app下载安装

 

黄金城app下载安装

🐎🛹☳黄金城app下载安装      翻译乐先生的著作,正如翻译其他大家的著作,译者不能止于纸张文字,还应跳脱出来、拓展思考,争取入乎其内,出乎其外,出入自由。在翻译中,笔者一贯追求语取东西方,力求中西之间的思想文化融通,这与比较文学的主旨精神其实是相通的。受乐黛云先生“互动认知”等思想影响,我基于自己的跨文化言说实践,创造性提出了跨文化言说的“格融”概念。在跨文化言说中,“格融”指“比较性的中西融通”,其基本含义是“基于比较的既有全球视野与普适话语,又保留本土思想文化特色与个性话语的言说方式”。“格融”之“格”首先是“格物致知”之“格”,它有别于早期佛经翻译中的“格义”之“格”,其核心是在跨语言文化实践中语言、文化与文明互鉴意义上的“比”,是比较文学的要义之所在。“融”就是融通、融合。“格融”既是方式和方法、也是目标和结果,其主要表现包括表达层面的语取东西、风格层面的多方杂糅、文化层面的互鉴交融、审美层面的彼此观照、思想层面的互动兼收。这五个方面最终均要落实在具体言说上。在文本之外,“格融”可助力思想文化互鉴,通过对话互动而生生不息;而在更宽泛的人类文化文明发展中,“格融”是重要的实践方式和发展动力,有助于塑造“人类命运共同体”。由此,“格融”就超越了翻译话语实践,在人类文明实践中获得了更为重大和持久的价值。关于“格融”之论,我已专门撰文阐发,此处简要陈述,是为了向乐先生致敬:一是“格融”概念之创构缘起在乐先生,既有译书缘起,也有激发之功;其二,“格融”与乐先生一贯主张的中西互观、交流融通之思想高度契合。🎠(撰稿:古蓓彬)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

20人支持

阅读原文阅读 25回复 3
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 颜浩文🦏LV8六年级
      2楼
      新青年,同为昆曲传承添把火❨
      2024/07/28   来自邵武
      7回复
    • 🔊贺良亨LV5大学四年级
      3楼
      被举报性侵女下属的县委书记被查⚚
      2024/07/28   来自汕头
      7回复
    • 东方凝榕😍LV4幼儿园
      4楼
      日本6月实现贸易顺差约2240亿日元⛾
      2024/07/28   来自晋城
      0回复
    • 范栋思LV0大学三年级
      5楼
      巴黎奥运会门票仍未售罄⛃
      2024/07/28   来自巩义
      0回复
    • 弘艳磊🈷🙈LV4大学三年级
      6楼
      实习生泄密可能承担哪些法律责任✼
      2024/07/28   来自咸宁
      2回复
    • 汪亮瑾LV0大学四年级
      7楼
      有些人最好远离咖啡🔻
      2024/07/28   来自周口
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #《问苍茫》获得白玉兰奖评委会大奖#

      令狐涛婵

      6
    • #互相激励 共同提高(体坛观澜)#

      晏飞茗

      6
    • #刷短视频发现住凶宅#

      幸瑞中

      0
    • #800秀城市戏剧音乐节发布会

      柴艳岚

      1
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注黄金城app下载安装

    Sitemap