欢迎来到ob体育app在线登录
开幕式上,金文向中国工艺美术馆(中国非物质文化遗产馆)捐赠了《万里长城》等10件作品。他表示,南京云锦是天上的云霞,也是人间的织造;它不仅属于过去,更属于未来。希望通过此次展览让更多人感受云锦这一中华传统艺术瑰宝的独特魅力,激发更多人对中华优秀传统文化的热爱,也能有更多人关心和守护和传续这份宝贵的文化遗产。
“轮滑运动不仅是一项考验力量和速度的体育项目,更是一种智慧与艺术的完美结合。我们希望通过这次锦标赛,能够让更多的人了解并喜爱这项运动。”丁铭远说。
江西省赣州市赣县区南塘镇清溪村历史悠久,人文荟萃。清溪全村1120余户5920余人均为客家人,古祠堂、古寺庙近30座。近年来,清溪村把客家文化融入基层社会治理,结合祠堂众多的特点,成立祠堂议事理事会和宗祠说法普法队,开展“祠堂说法、祠堂议事、祠堂评理”,取得了矛盾纠纷、信访问题逐年递减等成效。清溪村连续多年未发生“民转刑”案件。
翻译乐先生的著作,正如翻译其他大家的著作,译者不能止于纸张文字,还应跳脱出来、拓展思考,争取入乎其内,出乎其外,出入自由。在翻译中,笔者一贯追求语取东西方,力求中西之间的思想文化融通,这与比较文学的主旨精神其实是相通的。受乐黛云先生“互动认知”等思想影响,我基于自己的跨文化言说实践,创造性提出了跨文化言说的“格融”概念。在跨文化言说中,“格融”指“比较性的中西融通”,其基本含义是“基于比较的既有全球视野与普适话语,又保留本土思想文化特色与个性话语的言说方式”。“格融”之“格”首先是“格物致知”之“格”,它有别于早期佛经翻译中的“格义”之“格”,其核心是在跨语言文化实践中语言、文化与文明互鉴意义上的“比”,是比较文学的要义之所在。“融”就是融通、融合。“格融”既是方式和方法、也是目标和结果,其主要表现包括表达层面的语取东西、风格层面的多方杂糅、文化层面的互鉴交融、审美层面的彼此观照、思想层面的互动兼收。这五个方面最终均要落实在具体言说上。在文本之外,“格融”可助力思想文化互鉴,通过对话互动而生生不息;而在更宽泛的人类文化文明发展中,“格融”是重要的实践方式和发展动力,有助于塑造“人类命运共同体”。由此,“格融”就超越了翻译话语实践,在人类文明实践中获得了更为重大和持久的价值。关于“格融”之论,我已专门撰文阐发,此处简要陈述,是为了向乐先生致敬:一是“格融”概念之创构缘起在乐先生,既有译书缘起,也有激发之功;其二,“格融”与乐先生一贯主张的中西互观、交流融通之思想高度契合。