>  > 

leyu·乐鱼

 小编点评
leyu·乐鱼

leyu·乐鱼最新版截图

leyu·乐鱼截图leyu·乐鱼截图leyu·乐鱼截图leyu·乐鱼截图leyu·乐鱼截图
翻译乐先生的著作,正如翻译其他大家的著作,译者不能止于纸张文字,还应跳脱出来、拓展思考,争取入乎其内,出乎其外,出入自由。在翻译中,笔者一贯追求语取东西方,力求中西之间的思想文化融通,这与比较文学的主旨精神其实是相通的。受乐黛云先生“互动认知”等思想影响,我基于自己的跨文化言说实践,创造性提出了跨文化言说的“格融”概念。在跨文化言说中,“格融”指“比较性的中西融通”,其基本含义是“基于比较的既有全球视野与普适话语,又保留本土思想文化特色与个性话语的言说方式”。“格融”之“格”首先是“格物致知”之“格”,它有别于早期佛经翻译中的“格义”之“格”,其核心是在跨语言文化实践中语言、文化与文明互鉴意义上的“比”,是比较文学的要义之所在。“融”就是融通、融合。“格融”既是方式和方法、也是目标和结果,其主要表现包括表达层面的语取东西、风格层面的多方杂糅、文化层面的互鉴交融、审美层面的彼此观照、思想层面的互动兼收。这五个方面最终均要落实在具体言说上。在文本之外,“格融”可助力思想文化互鉴,通过对话互动而生生不息;而在更宽泛的人类文化文明发展中,“格融”是重要的实践方式和发展动力,有助于塑造“人类命运共同体”。由此,“格融”就超越了翻译话语实践,在人类文明实践中获得了更为重大和持久的价值。关于“格融”之论,我已专门撰文阐发,此处简要陈述,是为了向乐先生致敬:一是“格融”概念之创构缘起在乐先生,既有译书缘起,也有激发之功;其二,“格融”与乐先生一贯主张的中西互观、交流融通之思想高度契合。
@联系我们
-应用内反馈:「我」-「右上角菜单」-「设置」-「反馈与帮助」
客户24小时在线服务

leyu·乐鱼2023更新内容

运用全新的功能,让使用更加安全便捷
更多 

网友评论更多

  • 441窦杰言z

    全国长输天然气管道总里程12.4万公里

    2024/07/28  推荐

    187****5351 回复 184****104:15亿亩承包地如何合理有序流转来自嘉兴

    187****8982 回复 184****3312:宋紫薇就“7天无理由退货”事件道歉来自包头

    157****2469:按最下面的历史版本来自阳江

    更多回复
  • 6467华风悦957

    福彩确认贵州一人独中6.8亿

    2024/07/27  推荐

    永久VIP:短视频发展中自律与创新同样重要来自海口

    158****4544:空调能效新标发布来自太原

    158****6858 回复 仅此而已:四座城,四种舍,四种得来自旅顺

    更多回复
  • 320甄秀莺fw

    河北省围场:红松洼景色怡人

    2024/07/26  不推荐

    冯琦强di:美国承认曾抹黑中国疫苗

    186****5779 回复 159****6291:巴黎奥运参赛夺金概率仅3%

leyu·乐鱼热门文章更多