欢迎来到c7app官网版
7月26日晚,“戏聚长治 唱响盛世——非常梨园直播周”第二季天上人间奇缘会在山西长治上演。来自全国各地的戏曲艺术家带来《牡丹亭》《天仙配》《牛郎织女》等经典剧目,并以豫剧、晋剧、京剧等多剧种同唱“白蛇传”。(记者 王惠琳 李庭耀)
上海市公共关系协会会长、上海市美国问题研究所学术委员会主任沙海林说,河流是上海和纽约、中国和美国开展交流和合作的重要见证。“从上海与纽约近期的交往成果中,我们不难发现,无论是在高层互访中奠定的合作基础,还是在经贸、文旅、教育、科技创新等领域取得的实质性进展,两座城市之间的合作都在稳步推进。这一个个成果,如同黄浦江和哈德逊河里的一朵朵浪花,汇聚奔涌成中美交流合作的大江大河。”
译书如对话,深思如独白。2018年,书缘更进一步,我开始着手翻译乐黛云先生的《多元文化中的中国思想》。往往译书到深夜,茶香渐淡,书香渐浓,常有一种“悠然心会,妙处难与君说”的滋味。书香盈室,在思想精神,在书写创生,在一缘起,万缘生。
互鉴方可互成,中西无外。《多元文化中的中国思想》一书的翻译团队中,Ian Hunter教授是一位儒雅的英国绅士,曾在苏州大学任教十余年,有着丰富的学术写作和编辑经验,他对译稿进行了几轮审校。我们经常会就译稿的一字一词讨论很久,然后择善而从。我常说:“学术英文、尤其文化学术英文不是任何人的母语。”但他的“他者”视角总是让我受益无穷。有次我们在学校附近的一家咖啡馆讨论译稿,我问他:“你从一个英文或者英国读者的角度看,书中所讲的哪些概念或者观点最能给你启发或者触动?”他对着译稿目录想了一会儿,然后说:“和而不同、天人合一。”我一时惊讶又暗自欣喜:这恰恰是中国传统思想文化中最具当代价值与全球意义的核心概念。过了一会儿,他又补充了“为道日损”与“互动认知”。这些概念,或多或少填补了Hunter教授个人的体验甚至认知空白。这不由得让我深入思考翻译、比较文学乃至跨文化交流中“异质性”的互补性、构建性意义,而这正是文明互鉴的应有之义。