欢迎来到南方双彩
南方双彩
这是一个关于大龄中二病患罗伊成功与地狱君主签订契约,成为了七宗罪饲主的故事。“娜娜乖,这个是自己人不能吃啊!”——罗伊
翻译乐先生的著作,正如翻译其他大家的著作,译者不能止于纸张文字,还应跳脱出来、拓展思考,争取入乎其内,出乎其外,出入自由。在翻译中,笔者一贯追求语取东西方,力求中西之间的思想文化融通,这与比较文学的主旨精神其实是相通的。受乐黛云先生“互动认知”等思想影响,我基于自己的跨文化言说实践,创造性提出了跨文化言说的“格融”概念。在跨文化言说中,“格融”指“比较性的中西融通”,其基本含义是“基于比较的既有全球视野与普适话语,又保留本土思想文化特色与个性话语的言说方式”。“格融”之“格”首先是“格物致知”之“格”,它有别于早期佛经翻译中的“格义”之“格”,其核心是在跨语言文化实践中语言、文化与文明互鉴意义上的“比”,是比较文学的要义之所在。“融”就是融通、融合。“格融”既是方式和方法、也是目标和结果,其主要表现包括表达层面的语取东西、风格层面的多方杂糅、文化层面的互鉴交融、审美层面的彼此观照、思想层面的互动兼收。这五个方面最终均要落实在具体言说上。在文本之外,“格融”可助力思想文化互鉴,通过对话互动而生生不息;而在更宽泛的人类文化文明发展中,“格融”是重要的实践方式和发展动力,有助于塑造“人类命运共同体”。由此,“格融”就超越了翻译话语实践,在人类文明实践中获得了更为重大和持久的价值。关于“格融”之论,我已专门撰文阐发,此处简要陈述,是为了向乐先生致敬:一是“格融”概念之创构缘起在乐先生,既有译书缘起,也有激发之功;其二,“格融”与乐先生一贯主张的中西互观、交流融通之思想高度契合。
文章还称,必须认识到,开放是大学最为基本的姿态与精神。倡导并实践校园的全面开放,不仅有助于满足公众对教育资源共享的期盼,更是大学自身不断追求卓越、勇于担当社会责任的鲜明写照。对此,高校还应展开积极探索,主动迈出开放的一步。一方面,以管理智慧在校园秩序与日益增长的观览需求中找到平衡。比如,根据校历设置开放日,避免游客参观影响日常教学;划出开放区、设置游览路线。另一方面,还要重视学生的声音,让学生参与到校园开放的规划管理中。比如,组织安排学生志愿者,为参观者提供讲解服务;再如,听取学生的意见和建议,及时调整开放管理措施,为开放校园提质。
中国派出了由716人组成的代表团参加本届奥运会,开幕式旗手由乒乓球运动员马龙和花样游泳运动员冯雨担任。中国运动员将参加30个大项42个分项236个小项的比赛,参赛大项、分项、小项数占奥运会设项比例均超过上届。在巴黎奥运会小项总数较东京奥运会减少10个的情况下,中国体育代表团参赛小项数增加了11个,是境外参赛小项数最多的一届奥运会。