天博平台app下载中心
金瑞庭进一步阐释,中国将主动对接国际高标准经贸规则,在产权保护、产业补贴、环境标准、劳动保护、政府采购、电子商务、金融领域等实现规则、规制、管理、标准相通相容,打造透明稳定可预期的制度环境。
据预报,台风“格美”北上及影响将持续到7月31日,防汛形势依然严峻复杂。水利部表示,将坚决贯彻落实习近平总书记重要指示精神和党中央决策部署,始终绷紧防汛抗洪这根弦,牢牢把握工作主动权,坚决打赢台风暴雨洪水防御这场硬仗。天博平台app下载中心
无锡鸿山旅游度假区相关负责人表示,今年,鸿山还联动新开业的“美华里·吴越水街”开展葡萄评选、推介和销售活动,以葡萄文化旅游季活动为桥梁,深化文旅和农业产业跨区域合作、创新搭建农产品与综合商场的“直销通道”,集中展现鸿山美丽乡村宜人风光和人文底蕴。天博平台app下载中心
翻译乐先生的著作,正如翻译其他大家的著作,译者不能止于纸张文字,还应跳脱出来、拓展思考,争取入乎其内,出乎其外,出入自由。在翻译中,笔者一贯追求语取东西方,力求中西之间的思想文化融通,这与比较文学的主旨精神其实是相通的。受乐黛云先生“互动认知”等思想影响,我基于自己的跨文化言说实践,创造性提出了跨文化言说的“格融”概念。在跨文化言说中,“格融”指“比较性的中西融通”,其基本含义是“基于比较的既有全球视野与普适话语,又保留本土思想文化特色与个性话语的言说方式”。“格融”之“格”首先是“格物致知”之“格”,它有别于早期佛经翻译中的“格义”之“格”,其核心是在跨语言文化实践中语言、文化与文明互鉴意义上的“比”,是比较文学的要义之所在。“融”就是融通、融合。“格融”既是方式和方法、也是目标和结果,其主要表现包括表达层面的语取东西、风格层面的多方杂糅、文化层面的互鉴交融、审美层面的彼此观照、思想层面的互动兼收。这五个方面最终均要落实在具体言说上。在文本之外,“格融”可助力思想文化互鉴,通过对话互动而生生不息;而在更宽泛的人类文化文明发展中,“格融”是重要的实践方式和发展动力,有助于塑造“人类命运共同体”。由此,“格融”就超越了翻译话语实践,在人类文明实践中获得了更为重大和持久的价值。关于“格融”之论,我已专门撰文阐发,此处简要陈述,是为了向乐先生致敬:一是“格融”概念之创构缘起在乐先生,既有译书缘起,也有激发之功;其二,“格融”与乐先生一贯主张的中西互观、交流融通之思想高度契合。天博平台app下载中心(撰稿:伏贵骅)