欢迎来到万博ManbetxAPP
以国家博物馆为例,记者发现在电商平台上有着价位悬殊的讲解服务,从258元10人团的3小时讲解、388元含门票单人3小时讲解,到指定展馆的2680元两小时定制讲解。这些讲解服务种类诸多,规则繁杂,因成团人数、参观时间、讲解时长、参观场所的不同而变化。各类讲解服务的销量也从几百单到上万单不等。
在今年2月进行的多哈游泳世锦赛中,陈艺文/昌雅妮获得女子双人3米板项目冠军,昌雅妮以354.75分获得单人项目冠军,陈艺文获得亚军。赛后,两个人穿着领奖服在泳池边摆出搞怪造型庆祝胜利,脸上笑容十分灿烂。
中新网上海7月27日电 (记者 陈静)作为社会组织体系中的重要成员,消费者组织如何为进一步解放和发展生产力、进一步激发和增强社会活力作出更大的贡献?
翻译乐先生的著作,正如翻译其他大家的著作,译者不能止于纸张文字,还应跳脱出来、拓展思考,争取入乎其内,出乎其外,出入自由。在翻译中,笔者一贯追求语取东西方,力求中西之间的思想文化融通,这与比较文学的主旨精神其实是相通的。受乐黛云先生“互动认知”等思想影响,我基于自己的跨文化言说实践,创造性提出了跨文化言说的“格融”概念。在跨文化言说中,“格融”指“比较性的中西融通”,其基本含义是“基于比较的既有全球视野与普适话语,又保留本土思想文化特色与个性话语的言说方式”。“格融”之“格”首先是“格物致知”之“格”,它有别于早期佛经翻译中的“格义”之“格”,其核心是在跨语言文化实践中语言、文化与文明互鉴意义上的“比”,是比较文学的要义之所在。“融”就是融通、融合。“格融”既是方式和方法、也是目标和结果,其主要表现包括表达层面的语取东西、风格层面的多方杂糅、文化层面的互鉴交融、审美层面的彼此观照、思想层面的互动兼收。这五个方面最终均要落实在具体言说上。在文本之外,“格融”可助力思想文化互鉴,通过对话互动而生生不息;而在更宽泛的人类文化文明发展中,“格融”是重要的实践方式和发展动力,有助于塑造“人类命运共同体”。由此,“格融”就超越了翻译话语实践,在人类文明实践中获得了更为重大和持久的价值。关于“格融”之论,我已专门撰文阐发,此处简要陈述,是为了向乐先生致敬:一是“格融”概念之创构缘起在乐先生,既有译书缘起,也有激发之功;其二,“格融”与乐先生一贯主张的中西互观、交流融通之思想高度契合。