OB官网登录入口
本届奥运会,共有来自200余个国家和地区的10500名运动员,将参加32个大项45个分项329个小项的比赛,参赛运动员的男、女比例首次达到1:1。在奥运会正式开幕前,足球、七人制橄榄球、手球、射箭等项目的比赛已经提前开始。全部赛事将于8月11日结束。霹雳舞项目将首次作为正式比赛项目在奥运会上登场,滑板、冲浪和攀岩连续第二次作为正式比赛项目亮相,这些新兴项目让奥林匹克运动更加青春、阳光。
另据《岳阳日报》消息,在华容县团洲垸抗洪抢险即将取得重大胜利之际,7月26日上午,受湖南省委书记沈晓明、省长毛伟明委托,省委常委、岳阳市委书记谢卫江来到消防救援队伍营房,代表省委、省政府和岳阳市委、市政府向华容县团洲垸抗洪抢险参战单位表示诚挚感谢和亲切慰问。OB官网登录入口
翻译乐先生的著作,正如翻译其他大家的著作,译者不能止于纸张文字,还应跳脱出来、拓展思考,争取入乎其内,出乎其外,出入自由。在翻译中,笔者一贯追求语取东西方,力求中西之间的思想文化融通,这与比较文学的主旨精神其实是相通的。受乐黛云先生“互动认知”等思想影响,我基于自己的跨文化言说实践,创造性提出了跨文化言说的“格融”概念。在跨文化言说中,“格融”指“比较性的中西融通”,其基本含义是“基于比较的既有全球视野与普适话语,又保留本土思想文化特色与个性话语的言说方式”。“格融”之“格”首先是“格物致知”之“格”,它有别于早期佛经翻译中的“格义”之“格”,其核心是在跨语言文化实践中语言、文化与文明互鉴意义上的“比”,是比较文学的要义之所在。“融”就是融通、融合。“格融”既是方式和方法、也是目标和结果,其主要表现包括表达层面的语取东西、风格层面的多方杂糅、文化层面的互鉴交融、审美层面的彼此观照、思想层面的互动兼收。这五个方面最终均要落实在具体言说上。在文本之外,“格融”可助力思想文化互鉴,通过对话互动而生生不息;而在更宽泛的人类文化文明发展中,“格融”是重要的实践方式和发展动力,有助于塑造“人类命运共同体”。由此,“格融”就超越了翻译话语实践,在人类文明实践中获得了更为重大和持久的价值。关于“格融”之论,我已专门撰文阐发,此处简要陈述,是为了向乐先生致敬:一是“格融”概念之创构缘起在乐先生,既有译书缘起,也有激发之功;其二,“格融”与乐先生一贯主张的中西互观、交流融通之思想高度契合。OB官网登录入口
同时,重庆市研究制定了《重庆市深入推进体教融合促进青少年体育发展行动方案(2024—2027年)》,明确将学校体育场馆向社会公众开放纳入区县统筹管理。OB官网登录入口(撰稿:刘和朗)