欢迎来到im电竞app
im电竞app
叮!“系统提示,前方有一大波红包雨逼近,请宿主做好准备抢红包!”“哇!竟然抢到了神级武脉!”“哇!竟然抢到了齐天大圣!”“哇!竟然抢到了提升三个境界的修为!”“哇!还有美女!”求支持新书《我在异界捡经验》,谢谢!
赛后张博恒表示,不止是他自己,整支队伍发挥都很出色。谈及此前遭遇的长时间伤病,张博恒坦言,找回状态的过程非常漫长,从去年冬训开始他的腰部就出现了很大问题。“因为疼痛无法训练、无法进入睡眠。熬到今天感觉特别不容易,非常感谢帮助我的人。”
翻译乐先生的著作,正如翻译其他大家的著作,译者不能止于纸张文字,还应跳脱出来、拓展思考,争取入乎其内,出乎其外,出入自由。在翻译中,笔者一贯追求语取东西方,力求中西之间的思想文化融通,这与比较文学的主旨精神其实是相通的。受乐黛云先生“互动认知”等思想影响,我基于自己的跨文化言说实践,创造性提出了跨文化言说的“格融”概念。在跨文化言说中,“格融”指“比较性的中西融通”,其基本含义是“基于比较的既有全球视野与普适话语,又保留本土思想文化特色与个性话语的言说方式”。“格融”之“格”首先是“格物致知”之“格”,它有别于早期佛经翻译中的“格义”之“格”,其核心是在跨语言文化实践中语言、文化与文明互鉴意义上的“比”,是比较文学的要义之所在。“融”就是融通、融合。“格融”既是方式和方法、也是目标和结果,其主要表现包括表达层面的语取东西、风格层面的多方杂糅、文化层面的互鉴交融、审美层面的彼此观照、思想层面的互动兼收。这五个方面最终均要落实在具体言说上。在文本之外,“格融”可助力思想文化互鉴,通过对话互动而生生不息;而在更宽泛的人类文化文明发展中,“格融”是重要的实践方式和发展动力,有助于塑造“人类命运共同体”。由此,“格融”就超越了翻译话语实践,在人类文明实践中获得了更为重大和持久的价值。关于“格融”之论,我已专门撰文阐发,此处简要陈述,是为了向乐先生致敬:一是“格融”概念之创构缘起在乐先生,既有译书缘起,也有激发之功;其二,“格融”与乐先生一贯主张的中西互观、交流融通之思想高度契合。
“学界普遍认为藏传佛教中关公信仰始于清朝雍正时期,我们通过查阅文献、实地调研时获得的民间口述资料等,认为早在明朝永乐时期关公信仰就已经传入西藏。”7月27日,在拉萨举行的一场学术研讨会上,西藏自治区社科院宗教所助理研究员更藏卓玛在学术交流时说,西藏关公信仰的流传反映了历史上汉藏文化交流的深度和广度。