欢迎来到开yun体育官网入口登录app下载官网版下载
临近参观日,讲解导游突然告知团队人数将增至8人,虽然相女士对此表示不满,但考虑到仍比市面上常见的20人讲解团规模小,便勉强接受。但参观日的前一天,讲解导游又发来消息称因故无法提供服务。
本次大赛中,来自38个国家(地区)的81名青年学子从初赛阶段的401名选手中脱颖而出,组成了9支国际化的决赛团队。在专业评委的指导下,各个决赛团队就人工智能数据安全策略、化学污染间接排放、老年人健康检测、地震预测等多个热门话题,提出了基于人工智能框架下的治理方案,展现了青年们在应对全球治理问题中的智慧和担当。
互鉴方可互成,中西无外。《多元文化中的中国思想》一书的翻译团队中,Ian Hunter教授是一位儒雅的英国绅士,曾在苏州大学任教十余年,有着丰富的学术写作和编辑经验,他对译稿进行了几轮审校。我们经常会就译稿的一字一词讨论很久,然后择善而从。我常说:“学术英文、尤其文化学术英文不是任何人的母语。”但他的“他者”视角总是让我受益无穷。有次我们在学校附近的一家咖啡馆讨论译稿,我问他:“你从一个英文或者英国读者的角度看,书中所讲的哪些概念或者观点最能给你启发或者触动?”他对着译稿目录想了一会儿,然后说:“和而不同、天人合一。”我一时惊讶又暗自欣喜:这恰恰是中国传统思想文化中最具当代价值与全球意义的核心概念。过了一会儿,他又补充了“为道日损”与“互动认知”。这些概念,或多或少填补了Hunter教授个人的体验甚至认知空白。这不由得让我深入思考翻译、比较文学乃至跨文化交流中“异质性”的互补性、构建性意义,而这正是文明互鉴的应有之义。
“未名湖畔 鸟飞何疾 我虽迟慢 誓将永随——你的小黛”。近10年前的2014年9月,在国学泰斗汤一介的追悼会上,乐黛云曾用一副挽联向一起走过几十载风雨的爱人深情告别,令人动容。