欢迎来到F88体育
为了进一步增强海派文化体验,乐园方还通过道具和置景艺术还原了20世纪90年代黄河路上的烟火气,并在此基础上策划了一系列“打卡”体验——或在推荐点位拍摄霓虹灯下的繁华景象,或品尝记忆中的特色小食,或与演员互动演绎属于自己的影视故事。(完)
事实上,北京中轴线以其宏大的规模、均衡的规划格局和组织有序的城市景观,成为中国传统都城中轴线发展至成熟阶段的杰出范例,也是中国现存最为完整的传统都城中轴线建筑群。
翻译乐先生的著作,正如翻译其他大家的著作,译者不能止于纸张文字,还应跳脱出来、拓展思考,争取入乎其内,出乎其外,出入自由。在翻译中,笔者一贯追求语取东西方,力求中西之间的思想文化融通,这与比较文学的主旨精神其实是相通的。受乐黛云先生“互动认知”等思想影响,我基于自己的跨文化言说实践,创造性提出了跨文化言说的“格融”概念。在跨文化言说中,“格融”指“比较性的中西融通”,其基本含义是“基于比较的既有全球视野与普适话语,又保留本土思想文化特色与个性话语的言说方式”。“格融”之“格”首先是“格物致知”之“格”,它有别于早期佛经翻译中的“格义”之“格”,其核心是在跨语言文化实践中语言、文化与文明互鉴意义上的“比”,是比较文学的要义之所在。“融”就是融通、融合。“格融”既是方式和方法、也是目标和结果,其主要表现包括表达层面的语取东西、风格层面的多方杂糅、文化层面的互鉴交融、审美层面的彼此观照、思想层面的互动兼收。这五个方面最终均要落实在具体言说上。在文本之外,“格融”可助力思想文化互鉴,通过对话互动而生生不息;而在更宽泛的人类文化文明发展中,“格融”是重要的实践方式和发展动力,有助于塑造“人类命运共同体”。由此,“格融”就超越了翻译话语实践,在人类文明实践中获得了更为重大和持久的价值。关于“格融”之论,我已专门撰文阐发,此处简要陈述,是为了向乐先生致敬:一是“格融”概念之创构缘起在乐先生,既有译书缘起,也有激发之功;其二,“格融”与乐先生一贯主张的中西互观、交流融通之思想高度契合。
2006年,罗布成立了拉萨策门林民族手工艺传承中心,主要以堆绣唐卡为主,也包括具有民族特色的帐篷、藏戏表演用具、藏装、文创产品等。“我们的唐卡吸引了越来越多的人关注,这都要感谢国家重视非遗保护和传承,我们手艺人才有信心将技艺传承下去。”罗布说。在他的努力下,传承中心不仅吸引了越来越多的年轻人加入,还先后被评为拉萨市青年创新创业见习基地、西藏自治区非物质文化遗产项目传习基地、先进集体等。同时,罗布还积极回馈社会,先后收了40多个徒弟,其中不乏孤儿和残障人士,提供吃住以及免费教学。他希望带动当地居民就业的同时,让堆绣唐卡这一传统技艺在更广阔的舞台上绽放光彩。“我想一直跟着老师学习,让自己的技术练得更好,大家一起把这项技艺发扬光大。”罗布的徒弟索朗说道。