欢迎来到博鱼·boyu
开头一幕,记录的就是浙大二院风湿免疫科主任吴华香组队回到老家衢州市杜泽镇桥王村义诊的场景。吴华香介绍,这一次的老家义诊,重点面向65周岁以上的老年村民,“这一辈人都很节约,平时有些小毛小病也不会及时就医,大部分人都没做过CT检查。”除了为村民们看病,吴华香还跑进跑出,给其他专家和老乡当翻译。
翻译乐先生的著作,正如翻译其他大家的著作,译者不能止于纸张文字,还应跳脱出来、拓展思考,争取入乎其内,出乎其外,出入自由。在翻译中,笔者一贯追求语取东西方,力求中西之间的思想文化融通,这与比较文学的主旨精神其实是相通的。受乐黛云先生“互动认知”等思想影响,我基于自己的跨文化言说实践,创造性提出了跨文化言说的“格融”概念。在跨文化言说中,“格融”指“比较性的中西融通”,其基本含义是“基于比较的既有全球视野与普适话语,又保留本土思想文化特色与个性话语的言说方式”。“格融”之“格”首先是“格物致知”之“格”,它有别于早期佛经翻译中的“格义”之“格”,其核心是在跨语言文化实践中语言、文化与文明互鉴意义上的“比”,是比较文学的要义之所在。“融”就是融通、融合。“格融”既是方式和方法、也是目标和结果,其主要表现包括表达层面的语取东西、风格层面的多方杂糅、文化层面的互鉴交融、审美层面的彼此观照、思想层面的互动兼收。这五个方面最终均要落实在具体言说上。在文本之外,“格融”可助力思想文化互鉴,通过对话互动而生生不息;而在更宽泛的人类文化文明发展中,“格融”是重要的实践方式和发展动力,有助于塑造“人类命运共同体”。由此,“格融”就超越了翻译话语实践,在人类文明实践中获得了更为重大和持久的价值。关于“格融”之论,我已专门撰文阐发,此处简要陈述,是为了向乐先生致敬:一是“格融”概念之创构缘起在乐先生,既有译书缘起,也有激发之功;其二,“格融”与乐先生一贯主张的中西互观、交流融通之思想高度契合。
国家防总副总指挥、水利部部长李国英7月27日再次主持专题会商,强调要始终绷紧防汛抗洪这根弦,扛牢天职、迎“风”而上、闻“汛”而动,全力以赴做好台风“格美”暴雨洪水防御工作。
与此同时,岸上的众人也没有闲着,他们有的拨打了120,有的找来绳子,大家齐心协力,最终将落水者营救上岸。