🖐🗻🚽b体育官方体育app登录入口手机版 翻译乐先生的著作,正如翻译其他大家的著作,译者不能止于纸张文字,还应跳脱出来、拓展思考,争取入乎其内,出乎其外,出入自由。在翻译中,笔者一贯追求语取东西方,力求中西之间的思想文化融通,这与比较文学的主旨精神其实是相通的。受乐黛云先生“互动认知”等思想影响,我基于自己的跨文化言说实践,创造性提出了跨文化言说的“格融”概念。在跨文化言说中,“格融”指“比较性的中西融通”,其基本含义是“基于比较的既有全球视野与普适话语,又保留本土思想文化特色与个性话语的言说方式”。“格融”之“格”首先是“格物致知”之“格”,它有别于早期佛经翻译中的“格义”之“格”,其核心是在跨语言文化实践中语言、文化与文明互鉴意义上的“比”,是比较文学的要义之所在。“融”就是融通、融合。“格融”既是方式和方法、也是目标和结果,其主要表现包括表达层面的语取东西、风格层面的多方杂糅、文化层面的互鉴交融、审美层面的彼此观照、思想层面的互动兼收。这五个方面最终均要落实在具体言说上。在文本之外,“格融”可助力思想文化互鉴,通过对话互动而生生不息;而在更宽泛的人类文化文明发展中,“格融”是重要的实践方式和发展动力,有助于塑造“人类命运共同体”。由此,“格融”就超越了翻译话语实践,在人类文明实践中获得了更为重大和持久的价值。关于“格融”之论,我已专门撰文阐发,此处简要陈述,是为了向乐先生致敬:一是“格融”概念之创构缘起在乐先生,既有译书缘起,也有激发之功;其二,“格融”与乐先生一贯主张的中西互观、交流融通之思想高度契合。🦍(撰稿:陈蕊萍)
品牌上海丨漕河泾的“活力密码”
2024/07/31张海胜🌩
中国企业亮相范堡罗国际航空展
2024/07/31倪宽翠❠
上海地铁澄清车站没有盲道
2024/07/31于宝艳🆑
中华民族走向伟大复兴的重要里程碑
2024/07/31禄朗雪🤢
以色列总理访问美国 - July 25, 2024
2024/07/31广之苛⚉
山西加快构建废弃物循环利用体系
2024/07/30奚若仪♝
中青漫评丨助力春耕为丰收赋能
2024/07/30邢娴斌💂
坚持人民至上谋划和推进改革
2024/07/30梁馥保t
中国开启一轮降息以支撑经济
2024/07/29齐娣淑s
新技术推动文科教育向“智”而行
2024/07/29平仁雯😎